第299章 将刊登国外龙猫创作(第1页)
上一章 | 目录 | 存标签 | 下一章 |
paretheet0ar&039;sday?
th0uart0re10ve1yand0reteperate
国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。
这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”
说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”
“嗯……”
张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”
“很不错!”
叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”
“嘿嘿。”
张黎羞涩的挠了挠头。
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“t0h01dit91ast091e11rea1s91apa1edt0significe
f0rn0j0y0ff1eshc0u1driva1theet0rea1s”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phant0rea1s’替代直译‘fantasies’,更是赋予了这句话越现实纬度的内涵。”
“所以我刚才说了翻译质量上这两部作品是不用担心的,而且它们还是儿童文学作品。
从某种程度上来讲儿童文学是没有真正意义上的文化隔阂,就像我们从小听到大的安徒生童话,丹麦童话寓言。
因为它们本质上,都是写给儿童的。”
叶君健笑容更盛了,索性直接道出他的猜测。
“所以说……”
张黎眼睛都亮了起来,“所以说程开颜的这两部作品,很有可能会受到外国人的欢迎。”
她看不到作品刊登在国外时,读者们的表现。
但能想象出那些金碧眼,皮肤惨白,衣着时尚典雅的西方读者们在读到这两部作品时,不由自主捂着嘴,瞪大眼睛出惊叹的——
“0h!0d!”
“ag!”
“哦!我亲爱的上帝!看看这部来自中国的童话故事!真是令人惊叹叫绝!”
……
一想到会有一群远在大洋彼岸的西方人,被程开颜的作品征服,张黎心中就有种抑制不住不住的快感与期待。
甚至是迫不及待看到这些目空一切,自诩高高在上,不可一世的西方人被这两部作品所折服。
‘程开颜?就是那个程开颜?他的作品要刊登到国外了?’
‘我的天呐!真是个劲爆的消息!’
一秒记住新域名 https://www.ybxs.net
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。